小格格's Blog

2010/06/23

[心得]攻城師的認真英文講座(一)

Filed under: 身為一個阿宅,靠北一下也是很合理的 — 標籤: — justin2k @ 02:53:24

 

今天跟某人聊天時,無意中聊到”雞排”的英文怎麼用

首先…wiki一下 http://zh.wikipedia.org/zh-tw/香雞排

嗯,沒有結論

 

咕狗了一下,有幾個option

1. chicken steak  (雞作的牛排)

很多地方都提到這個,也蠻合理的,英文裡面有很多這種代用法

 

2. chicken filet (雞的菲力 )

http://blog.hhjh.chc.edu.tw/index.php?op=ViewArticle&articleId=2558&blogId=410

這邊有一個 “茄汁雞排CHICKEN FILETS WITH SAUCE”

正確應該是fillet,不過fillet有去骨的意思,跟雞排大部份有帶骨的情況又不通

又,菲力牛排也是fillet, 不過部位是指腰內/里肌肉, 那…雞的腰在那我是不知道啦,請各位自己判斷

 

3. chicken platoon (雞)

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1405102406728

好樣的…有跟上最近的The Pacific的風潮…platoon…這應該是山寨字典翻譯出來的

去到國外這樣點的話,老闆應該先回”Yes ,Sir”,然後出個40片給你

 

4. 咕咕咕,拍胸..

ㄟ…這是PTT網友說的…不甘我事

 

 

 

Technorati 的標籤:,,

發表迴響 »

仍無迴響。

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s

在 WordPress.com 建立免費網站或網誌.

%d 位部落客按了讚: